调查非重复案件 还有一些示例表明,暗示页面内容的语言被认为是有帮助的: 建议动态机器翻译 确定要翻译的英文内容 当 Panda 的爬虫访问某个网站并发现机器翻译的内容时,它们会发出警告。正如现实世界中的熊猫坚持吃天然竹笋一样,动。 然而,将内容指定为机器翻译,然后链接回原始来源,可以为内容提供额外的权限,即使它不是自然的进展并且通常会被 Pandas 丢弃作为一种手段,它可能是有效的(换句话说)。
坦率地说这就像在说“这
是可怕的内容,但我会让你忽略它。”) 同样,一些网站有英文内容并动态翻译内容——例如多边论坛。此类内容可能会被视为英语的副本,可能会被丢弃。然而,如果当用户“请求”加载内容时显示的语言是“ 澳大利亚 电话号码 德语”,则这不适用。 使用 alt=”alternate” hreflang 可以帮助 Google 通过算法理解这个过程。 告别规范猜测 这种新的标记极大地扩展了变化的可能性,以至于我开始考虑将我目前提供的几个小时的解释地理定位的培训延长到一整天。
顺便说一下如果您有
最新的信息,请在评论部分告诉我们。 本文表达的观点仅代表特邀作者的观点,并不一定代表搜索引擎领域。 本文译自《 Google 的新多语言标记标志着全球 SEO 关注的新问题》,发表于Search Engine Land 。 我很 中国电话号码 感谢详细的解释,但说实话,这还达不到我仅仅通过阅读就能理解的水平,哈哈,我认为实际运行多语言网站的网站管理员需要一些尝试和错误,但这确实是一个很好的方法。谷歌正在尝试更正确地理解多语言网站,我认为未来还会继续努力,所以如果您正在运行多语言网站,请尝试一下为什么不看看呢? 顺便说一句,如果您对多语言网站 SEO 感兴趣,还请查看这篇文章,在全球 SEO 中获胜的 6 个技巧。