歌将此描述为“多区域网站使用完全翻

Hreflang 标签的 rel=”alternate” hreflang=”en” 版本可以指定“这是针对澳大利亚,这是针对英国”。您还可以假设,如果没有 Hreflang,顶部内容(大概是英国版本)将链接到两组 Google 结果。 总而言之,rel=canonical 是多余的,rel=alternate hreflang表示地理定位。容易明白。 事情没那么简单 我不希望人们忘记网站站长中心的地理定位设置是在后台进行的。

这非常有用因为它

允许您将整个网站、文件夹或子域定位到特定国家/地区。 rel=tag 示例要求您指定每个 URL 的设置,这比使用网站站长中心中的全局设置需要更多的精力和金钱。 然而,rel=”alternate” hreflang 的优点是能够与 ccTLD 和 比利时 电话号码 本地域一起部署。这很有意义,而且还否定了当 ccTLD 产生更好结果时必须使用 .com 的想法。 网站内容“完全翻译” 通过 rel=”alternate” 公告和网站管理员帮助页面,Google 提供了德语和英语 URL 的定位场景示例。

问题是为什么将英语文

手机号码库

本翻译成德语通常不会重复,除非将其翻译回英语并进行比较。那么谷歌为什么要举这个例子呢? 谷 译的内容或针对不同区域的相同语言的显着不同的内容。例如:产品页面有德语、英语和法语版本。”谷 法国 电话号码 歌显然希望这样标签来显示内容,即使它不是使用同一种语言。 一些评论家得出的结论是,谷歌试图传达翻译内容“可能是重复的”。我不能同意这个观点,因为我无法从Google的角度看到这个意图。

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *