比使用网站站长中心中的全局设置

Hreflang 标签的 rel=”alternate” hreflang=”en” 版本可以指定“这是针对澳大利亚,这是针对英国”。您还可以假设,如果没有 Hreflang,顶部内容(大概是英国版本)将链接到两组 Google 结果。 总而言之,rel=canonical 是多余的,rel=alternate hreflang表示地理定位。容易明白。 事情没那么简单 我不希望人们忘记网站站长中心的地理定位设置是在后台进行的。

这非常有用因为它允许

您将整个网站、文件夹或子域定位到特定国家/地区。 rel=tag 示例要求您指定每个 URL 的设置,这 需要更多的精力和金钱。 然而,rel=”alternate” hreflang 的优点是能够与 ccTLD 和本地域一起部 柬埔寨 电话号码 署。这很有意义,而且还否定了当 ccTLD 产生更好结果时必须使用 .com 的想法。 网站内容“完全翻译” 通过 rel=”alternate” 公告和网站管理员帮助页面,Google 提供了德语和英语 URL 的定位场景示例。

问题是为什么将英语

手机号码库

文本翻译成德语通常不会重复,除非将其翻译回英语并进行比较。那么谷歌为什么要举这个例子呢? 谷歌将此描述为“多区域网站使用完全翻译的内容或针对不同区域的相同语言的显着不同的内容。例如:产品页面有 德国电话号码 德语、英语和法语版本。”谷歌显然希望这样标签来显示内容,即使它不是使用同一种语言。 一些评论家得出的结论是,谷歌试图传达翻译内容“可能是重复的”。我不能同意这个观点,因为我无法从Google的角度看到这个意图。

Scroll to Top